大统华每周特价 信达超市每周特价 龙翔、龙胜超市(Oceans)每周特价 佳乐超市每周特价

加拿大密西沙加华人网™

 找回密码
 注册
查看: 4390|回复: 0

在多伦多做翻译:卑微与高尚萦绕其间

[复制链接]

3968

主题

3997

帖子

0

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
8029
获赠鲜花
31 朵
个人财富
39799 金币
注册时间
2012-2-26
发表于 2013-7-19 15:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
友情提示: 请千万不要登入陌生网站输入QQ号和密码,以防诈骗。
联系我时,请说明是从哪儿看到的,谢谢。
北美华人新生活

保帮家电维修李师傅



心理热线



新客户展示位
更多广告请点击
中文黄页


有您的支持
我们会做得更好
谨以此文献给翻译生涯中陪伴、鼓励我的同学和同事们:Yini, Emma, Pearl, Yiling :)
8 q5 p& i% K1 ]; E. O4 F; n! n, s$ e7 q+ r$ @$ I# @- g
多伦多活跃的翻译(口译)应该也有几百,不过从没见同行分享经历,也许这个职业并不显赫,常常伴随琐碎的事项和频繁的出行,也许一天的跑腿后再无力气闲扯。两年多来,每次做完一个口译我都有冲动拿起笔分享新的收获,却总是在隔日被新的信息和琐事淹没。如今索性在坐车等车途中,用手机键盘“快照”下每日的感触片段。
: c2 ~+ L, P: D7 }8 b5 |/ j1 a2 s

4 {( Z2 o3 Q% C& r# l& o
  [5 P  A2 i# q! i6 O8 C$ |  o/ o2 k0 ^' `+ o3 J) `( j
TORONTO INTERPRETER
: P/ J, K/ T: O+ v" H. R2 l

$ f1 t7 E% h7 a0 u" y在多伦多做口译和国内时对口译的印象完全是两个世界。这里的社区口译员和神秘气派的同声传译,商务谈判,联合国大会完全不搭界。当然这里也有会议同声翻译,专职法庭翻译,那就另当别论。% V& P2 J4 h' }! N" N# S

  L0 s0 H2 w' a; O; m1 r我在过去几年做社区口译,主要打交道的机构包括了多伦多卫生局Toronto Public Health,儿童保护协会Child’s Aid Society,社区医疗中心Medical Center, 保险理赔员Insurance Adjuster, 法律援助诊所Legal Aid Clinic,产前营养班 Prenatal Nutrition Program,受害人及证人援助项目Victim Witness Assistance,小额法庭Small Claims Court等。' M' q% T( O6 Y, H, s

* r/ L/ d/ o/ Q6 \# R3 k: ^要说翻译的职业卑微,的确,我们服务的主要人群可以说是弱势群体:新移民,难民,低收入人群,刑事犯罪的受害人。 ( m5 Z8 i* g* Y: j3 t7 `# b" e
; n  v0 s8 k! c' Z/ Y) [- K
但是在接受翻译培训的时候,资深前辈美女Judy也告诉我们,翻译是高尚的职业,没有口译员,有些意义重大的对话就无法发生!没错,在过去的几百个口译工作中,卑微和高尚总是萦绕其间。 4 e/ l4 N8 K: q2 v5 O
' e  i) K; o" P* X7 f' y
' Z! ~0 P' r. }# @1 e! i9 L' T
翻译的内容有的毫无技术含量,只是基本个人信息核对。有的则要求口译通晓社会政治-法律-经济-医药 等等等等。合格的口译脑子里应该有个维基百科,各类术语信手拈来。初入翻译行业之门,我常常在大脑搜索一片空白时采用 paraphrase的办法尽可能解释明白,不过我也会暗自冒冷汗,冲回家把那个绊住了舌头的单词找出来,印象深刻的输入大脑内存。. g* j/ }" v+ C4 f: r) p6 {
+ D4 K$ z& x7 g1 B" X3 r+ E* E
翻译对话的分量也是天差地别,从一日三餐,喂奶换尿片,孩子反叛,夫妻拌嘴,到证人供词的惊心动魄,法庭上的性命攸关。有的翻译工作谈笑风生,轻松如串门;有的则是句句珠玑,要屏息倾听,快速精确回应。
2 [, t* Q7 N, v; I
; `8 V2 h* `" i% v5 V+ o- d4 F除了对语言本身精确性的要求,翻译职业的很大一部分是对职业规则的理解和遵循。在100小时的社区口译员培训中,几位老翻译最经常分享的就是口译如何处理和客户的关系,如何在对话中达到”传声筒”的理想状态,如何让两个语言文化相隔万里的沟通者感到毫无障碍,如近邻般顺畅亲切交谈。
/ ^" a/ S! u/ i( V7 o8 _9 `9 i& w8 n* c; Q7 ^% w. d
专业口译要遵循的基本准则:守时,为客户保持隐私,保护自己的隐私,不向客户透录个人全名联系方式,在翻译任务之外不能与客户攀谈,不能与客户独处一室。这些行业准则都是按照”最坏的假设”制定的,对于给怀孕妈妈和护士间的翻译,这看起来有点小题大做,但是如果客户是犯罪嫌疑人,目击证人,案件当事人,整个事件的结果都可能因为翻译的心里倾斜而被颠覆。这样看来这些准则就毫不为过,既保障了客户语言的平等权利,也保障了翻译的安全和长久信誉。
8 v  e& F" }0 X- e2 V1 c
' Y1 V8 ^7 W/ u( N8 Q, W9 s专业标准对翻译的要求是如实准确翻译交谈中的每一句话,并且全部使用第一人称。还要适当体现说话人的语气、声调、情感。这就是”传声筒”概念的由来。理想的境界是交谈的双方完全忘记了翻译的存在,就如同共用母语的两个人在对话。我们还被建议要鼓励双方尽可能与对方直接交流,包括目光交流;而做口译的人,最好是看着自己的笔记,只让声音存在。毕竟我们完全是局外人,如果不是久远年代上帝区分了语言,我们怎会进入这场对话。所以有时候当翻译结束后,我都没有看清客户长什么样!当然在很多轻松场合,比如孕妇班护士家访,我们也会像几个朋友坐在一起谈天般,似乎看不出界限。, M$ E* X# x7 z  Q+ c
! i: M$ p% t- @4 G( F3 u
如实翻译双方所讲的每一句话,简单吗?我觉得这简直是翻译生涯中最具挑战的部分。乡野俚语,村夫俗谚,医生律师的行业天文,法官的庄重,律师的雄辩,用通过一人的嘴来表达。翻译不再是自己,而是一个存储着多种语言数码的扩音器。如果我们的储备不足,怎能区分出诊所、家庭、法庭、警察局、避难所……9 a" V$ J8 {- u, K6 K

! |0 T' f, A2 _- u1 F9 a% F$ X除了不会讲,还有不敢讲的问题,我们曾经看过一个视频,在性侵案件中,翻译由于个人习惯信仰不肯如实翻译受害人所讲的隐讳部位词语,而导致罪犯逃脱制裁无罪释放!
  M, a  a4 l. E- k/ l5 `  O2 `
# u2 B/ ?1 ?1 E, _还有呢,如实翻译,就要求我们”永不解释”,就算你再心急客户怎么听不懂警察问询,就算客户的回答完全不着边际,应该解释和打断的永远是交谈双方!翻译唯一发问的时刻,就是翻译本身没有听懂任何一方的话, 或对行业术语要求进一步解释。1 r8 {; t( `( d
' a1 y& F" o2 ?, U: W5 A0 X# z
我曾经看过一段受害人在警察局录制口供的录像。当时是晚间,口供已经过了一个小时,受害人是孕妇,精神还没从事件中缓和,回答问题往往文不对题。一小时后,翻译开始表现出明显烦躁,频频打断受害人的回答,用自己的解释推进对话进程。作为同行可以理解其心情,但这样对受害人实在有失公正。3 ~3 v/ ?7 t2 A+ U
% A! Q0 q4 p( f9 P8 R

" L) A" c, ?0 Q1 a! H我理解的,翻译的高尚并不是滥用同情和预约界限的援助,而是努力用专业客观的服务架起沟通的桥梁,让弱势群体,至少是语言上的弱势群体能无所阻碍的speak out and speak up.
密西沙加中文黄页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

广告合作(Contact Us)|关于我们|小黑屋|手机版|Archiver|加拿大密西沙加华人网

GMT-4, 2024-9-28 18:26

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表