大统华每周特价 信达超市每周特价 龙翔、龙胜超市(Oceans)每周特价 佳乐超市每周特价

加拿大密西沙加华人网™

 找回密码
 注册
查看: 4389|回复: 0

在多伦多做翻译:卑微与高尚萦绕其间

[复制链接]

3968

主题

3997

帖子

0

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
8029
获赠鲜花
31 朵
个人财富
39799 金币
注册时间
2012-2-26
发表于 2013-7-19 15:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
友情提示: 请千万不要登入陌生网站输入QQ号和密码,以防诈骗。
联系我时,请说明是从哪儿看到的,谢谢。
北美华人新生活

保帮家电维修李师傅



心理热线



新客户展示位
更多广告请点击
中文黄页


有您的支持
我们会做得更好
谨以此文献给翻译生涯中陪伴、鼓励我的同学和同事们:Yini, Emma, Pearl, Yiling :)
+ v4 G& R/ ]7 `- f/ N+ d7 p! q& \3 ^8 S
多伦多活跃的翻译(口译)应该也有几百,不过从没见同行分享经历,也许这个职业并不显赫,常常伴随琐碎的事项和频繁的出行,也许一天的跑腿后再无力气闲扯。两年多来,每次做完一个口译我都有冲动拿起笔分享新的收获,却总是在隔日被新的信息和琐事淹没。如今索性在坐车等车途中,用手机键盘“快照”下每日的感触片段。 ; {, [7 x: P+ e* Q- ]

$ m, z0 z4 [( N7 ~8 s ( ?. k# |% L2 U$ [
: l; p0 ?5 X* F& a+ ^
! U  y) ^1 P/ U
TORONTO INTERPRETER
" F& M0 O! L+ @1 K9 ]5 t- ]; Y
% F; L$ o9 Q9 c: n- B5 {
在多伦多做口译和国内时对口译的印象完全是两个世界。这里的社区口译员和神秘气派的同声传译,商务谈判,联合国大会完全不搭界。当然这里也有会议同声翻译,专职法庭翻译,那就另当别论。
( g1 I; ^' h# ~( n' i0 J8 C$ H7 q4 |( `
我在过去几年做社区口译,主要打交道的机构包括了多伦多卫生局Toronto Public Health,儿童保护协会Child’s Aid Society,社区医疗中心Medical Center, 保险理赔员Insurance Adjuster, 法律援助诊所Legal Aid Clinic,产前营养班 Prenatal Nutrition Program,受害人及证人援助项目Victim Witness Assistance,小额法庭Small Claims Court等。: ]6 V2 D) A' ^& ?5 ]
3 K4 F9 v* J- M6 Y+ P6 H4 u
要说翻译的职业卑微,的确,我们服务的主要人群可以说是弱势群体:新移民,难民,低收入人群,刑事犯罪的受害人。
, ^3 Z* m6 W& P7 B' `' Q- T6 A
; X1 I8 \% c3 X: _3 A7 H 但是在接受翻译培训的时候,资深前辈美女Judy也告诉我们,翻译是高尚的职业,没有口译员,有些意义重大的对话就无法发生!没错,在过去的几百个口译工作中,卑微和高尚总是萦绕其间。
2 T5 h: B5 P5 N' Q1 Y. X/ H0 E6 q8 O# o3 ^# j/ l! S+ h

! w7 X( h5 w6 Z; ]7 W, x3 Y0 \. Q翻译的内容有的毫无技术含量,只是基本个人信息核对。有的则要求口译通晓社会政治-法律-经济-医药 等等等等。合格的口译脑子里应该有个维基百科,各类术语信手拈来。初入翻译行业之门,我常常在大脑搜索一片空白时采用 paraphrase的办法尽可能解释明白,不过我也会暗自冒冷汗,冲回家把那个绊住了舌头的单词找出来,印象深刻的输入大脑内存。: G3 z: A% z$ u, S/ f4 b9 ?5 ]
3 ?- B4 Y# i  }6 c
翻译对话的分量也是天差地别,从一日三餐,喂奶换尿片,孩子反叛,夫妻拌嘴,到证人供词的惊心动魄,法庭上的性命攸关。有的翻译工作谈笑风生,轻松如串门;有的则是句句珠玑,要屏息倾听,快速精确回应。0 J4 ^5 w, F* g$ r3 Z& p" M# R% J

4 t% s' U9 \- c+ G# ~6 g: |2 k除了对语言本身精确性的要求,翻译职业的很大一部分是对职业规则的理解和遵循。在100小时的社区口译员培训中,几位老翻译最经常分享的就是口译如何处理和客户的关系,如何在对话中达到”传声筒”的理想状态,如何让两个语言文化相隔万里的沟通者感到毫无障碍,如近邻般顺畅亲切交谈。
9 l; a% a% T" A# x9 F4 D0 r8 d* X7 {( I0 o) o, o; \' H
专业口译要遵循的基本准则:守时,为客户保持隐私,保护自己的隐私,不向客户透录个人全名联系方式,在翻译任务之外不能与客户攀谈,不能与客户独处一室。这些行业准则都是按照”最坏的假设”制定的,对于给怀孕妈妈和护士间的翻译,这看起来有点小题大做,但是如果客户是犯罪嫌疑人,目击证人,案件当事人,整个事件的结果都可能因为翻译的心里倾斜而被颠覆。这样看来这些准则就毫不为过,既保障了客户语言的平等权利,也保障了翻译的安全和长久信誉。9 A9 @. J: I$ s/ L
/ `+ X6 R, x" U
专业标准对翻译的要求是如实准确翻译交谈中的每一句话,并且全部使用第一人称。还要适当体现说话人的语气、声调、情感。这就是”传声筒”概念的由来。理想的境界是交谈的双方完全忘记了翻译的存在,就如同共用母语的两个人在对话。我们还被建议要鼓励双方尽可能与对方直接交流,包括目光交流;而做口译的人,最好是看着自己的笔记,只让声音存在。毕竟我们完全是局外人,如果不是久远年代上帝区分了语言,我们怎会进入这场对话。所以有时候当翻译结束后,我都没有看清客户长什么样!当然在很多轻松场合,比如孕妇班护士家访,我们也会像几个朋友坐在一起谈天般,似乎看不出界限。7 v/ c' e: N  D, v
+ u: |& K/ [0 t) D# g
如实翻译双方所讲的每一句话,简单吗?我觉得这简直是翻译生涯中最具挑战的部分。乡野俚语,村夫俗谚,医生律师的行业天文,法官的庄重,律师的雄辩,用通过一人的嘴来表达。翻译不再是自己,而是一个存储着多种语言数码的扩音器。如果我们的储备不足,怎能区分出诊所、家庭、法庭、警察局、避难所……
6 A$ f# S) A" r- t- S( A& T7 g, E5 A& l- Q
除了不会讲,还有不敢讲的问题,我们曾经看过一个视频,在性侵案件中,翻译由于个人习惯信仰不肯如实翻译受害人所讲的隐讳部位词语,而导致罪犯逃脱制裁无罪释放!- z% {3 H- P9 q

. j1 V3 p# F) ^$ {; T* w1 O还有呢,如实翻译,就要求我们”永不解释”,就算你再心急客户怎么听不懂警察问询,就算客户的回答完全不着边际,应该解释和打断的永远是交谈双方!翻译唯一发问的时刻,就是翻译本身没有听懂任何一方的话, 或对行业术语要求进一步解释。9 l; }+ G+ _" p- g1 y# F! t$ n1 A

- k% _$ e) }2 G. V我曾经看过一段受害人在警察局录制口供的录像。当时是晚间,口供已经过了一个小时,受害人是孕妇,精神还没从事件中缓和,回答问题往往文不对题。一小时后,翻译开始表现出明显烦躁,频频打断受害人的回答,用自己的解释推进对话进程。作为同行可以理解其心情,但这样对受害人实在有失公正。- l1 O2 a/ G8 L7 C4 |. O7 z

7 R5 A4 v! P/ b! ^" h+ r2 Z$ ~: A( C4 z- S' m' h( B
我理解的,翻译的高尚并不是滥用同情和预约界限的援助,而是努力用专业客观的服务架起沟通的桥梁,让弱势群体,至少是语言上的弱势群体能无所阻碍的speak out and speak up.
密西沙加中文黄页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

广告合作(Contact Us)|关于我们|小黑屋|手机版|Archiver|加拿大密西沙加华人网

GMT-4, 2024-9-28 18:20

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表