大统华每周特价 信达超市每周特价 龙翔、龙胜超市(Oceans)每周特价 佳乐超市每周特价

加拿大密西沙加华人网™

 找回密码
 注册
查看: 4391|回复: 0

在多伦多做翻译:卑微与高尚萦绕其间

[复制链接]

3968

主题

3997

帖子

0

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
8029
获赠鲜花
31 朵
个人财富
39799 金币
注册时间
2012-2-26
发表于 2013-7-19 15:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
友情提示: 请千万不要登入陌生网站输入QQ号和密码,以防诈骗。
联系我时,请说明是从哪儿看到的,谢谢。
北美华人新生活

保帮家电维修李师傅



心理热线



新客户展示位
更多广告请点击
中文黄页


有您的支持
我们会做得更好
谨以此文献给翻译生涯中陪伴、鼓励我的同学和同事们:Yini, Emma, Pearl, Yiling :)
. V. P4 B, M* O% ~( T  S' n4 f) s4 A  ~- q; C& S: }& L# a
多伦多活跃的翻译(口译)应该也有几百,不过从没见同行分享经历,也许这个职业并不显赫,常常伴随琐碎的事项和频繁的出行,也许一天的跑腿后再无力气闲扯。两年多来,每次做完一个口译我都有冲动拿起笔分享新的收获,却总是在隔日被新的信息和琐事淹没。如今索性在坐车等车途中,用手机键盘“快照”下每日的感触片段。
( m( F9 f) A* ]/ N" O9 U- j; z+ k! X3 P# f5 Z4 N

* T3 G3 ~& |6 k/ u- u* f
/ Z- b& j: K/ h+ {. D: ~  D
$ k3 E2 w- ^+ B' M( R
TORONTO INTERPRETER
$ v1 Y+ l4 S0 Z- }
3 Z' `! e* u3 A6 L5 ^9 e: x- a
在多伦多做口译和国内时对口译的印象完全是两个世界。这里的社区口译员和神秘气派的同声传译,商务谈判,联合国大会完全不搭界。当然这里也有会议同声翻译,专职法庭翻译,那就另当别论。: t; O9 ^( B* t$ _; @$ ?& {% f: D

% p! z9 G) G' h0 o2 @* @我在过去几年做社区口译,主要打交道的机构包括了多伦多卫生局Toronto Public Health,儿童保护协会Child’s Aid Society,社区医疗中心Medical Center, 保险理赔员Insurance Adjuster, 法律援助诊所Legal Aid Clinic,产前营养班 Prenatal Nutrition Program,受害人及证人援助项目Victim Witness Assistance,小额法庭Small Claims Court等。, ]) P  t$ \' D5 j
# M5 O9 }2 H" \
要说翻译的职业卑微,的确,我们服务的主要人群可以说是弱势群体:新移民,难民,低收入人群,刑事犯罪的受害人。 % m6 M/ C# O* L7 d* Y: a
- s& }4 o* T3 R& J
但是在接受翻译培训的时候,资深前辈美女Judy也告诉我们,翻译是高尚的职业,没有口译员,有些意义重大的对话就无法发生!没错,在过去的几百个口译工作中,卑微和高尚总是萦绕其间。
! E. I' U) b: b$ @# }- K' E3 \3 d  d. i. A

* P9 j2 a7 M& ?7 y' {翻译的内容有的毫无技术含量,只是基本个人信息核对。有的则要求口译通晓社会政治-法律-经济-医药 等等等等。合格的口译脑子里应该有个维基百科,各类术语信手拈来。初入翻译行业之门,我常常在大脑搜索一片空白时采用 paraphrase的办法尽可能解释明白,不过我也会暗自冒冷汗,冲回家把那个绊住了舌头的单词找出来,印象深刻的输入大脑内存。( J. t: l1 v( V) [
2 S$ E+ e: N0 h
翻译对话的分量也是天差地别,从一日三餐,喂奶换尿片,孩子反叛,夫妻拌嘴,到证人供词的惊心动魄,法庭上的性命攸关。有的翻译工作谈笑风生,轻松如串门;有的则是句句珠玑,要屏息倾听,快速精确回应。6 r  k5 {+ h! Q+ W1 d
5 r6 ~' O- T/ z, s8 d  b* X
除了对语言本身精确性的要求,翻译职业的很大一部分是对职业规则的理解和遵循。在100小时的社区口译员培训中,几位老翻译最经常分享的就是口译如何处理和客户的关系,如何在对话中达到”传声筒”的理想状态,如何让两个语言文化相隔万里的沟通者感到毫无障碍,如近邻般顺畅亲切交谈。( B( @- U: `( x: _& l: K% f

% z. a9 ]9 n! ^- d专业口译要遵循的基本准则:守时,为客户保持隐私,保护自己的隐私,不向客户透录个人全名联系方式,在翻译任务之外不能与客户攀谈,不能与客户独处一室。这些行业准则都是按照”最坏的假设”制定的,对于给怀孕妈妈和护士间的翻译,这看起来有点小题大做,但是如果客户是犯罪嫌疑人,目击证人,案件当事人,整个事件的结果都可能因为翻译的心里倾斜而被颠覆。这样看来这些准则就毫不为过,既保障了客户语言的平等权利,也保障了翻译的安全和长久信誉。$ O! i: p+ m3 e! k# T  _: t
. K+ p  }  P3 p' t, M3 B' N4 ]
专业标准对翻译的要求是如实准确翻译交谈中的每一句话,并且全部使用第一人称。还要适当体现说话人的语气、声调、情感。这就是”传声筒”概念的由来。理想的境界是交谈的双方完全忘记了翻译的存在,就如同共用母语的两个人在对话。我们还被建议要鼓励双方尽可能与对方直接交流,包括目光交流;而做口译的人,最好是看着自己的笔记,只让声音存在。毕竟我们完全是局外人,如果不是久远年代上帝区分了语言,我们怎会进入这场对话。所以有时候当翻译结束后,我都没有看清客户长什么样!当然在很多轻松场合,比如孕妇班护士家访,我们也会像几个朋友坐在一起谈天般,似乎看不出界限。
) y% U: C5 a" ^2 @8 \/ j. I$ x' g3 B( K  q  a
如实翻译双方所讲的每一句话,简单吗?我觉得这简直是翻译生涯中最具挑战的部分。乡野俚语,村夫俗谚,医生律师的行业天文,法官的庄重,律师的雄辩,用通过一人的嘴来表达。翻译不再是自己,而是一个存储着多种语言数码的扩音器。如果我们的储备不足,怎能区分出诊所、家庭、法庭、警察局、避难所……
. w' i2 @: I4 {/ |7 a6 x7 ]9 i5 B! q9 u
除了不会讲,还有不敢讲的问题,我们曾经看过一个视频,在性侵案件中,翻译由于个人习惯信仰不肯如实翻译受害人所讲的隐讳部位词语,而导致罪犯逃脱制裁无罪释放!8 U$ Z0 x7 n/ `$ Y3 Z( m6 K8 B) s

& S. I$ u0 ~4 t$ i$ |还有呢,如实翻译,就要求我们”永不解释”,就算你再心急客户怎么听不懂警察问询,就算客户的回答完全不着边际,应该解释和打断的永远是交谈双方!翻译唯一发问的时刻,就是翻译本身没有听懂任何一方的话, 或对行业术语要求进一步解释。( n4 R% N0 A5 j5 |. i7 U9 a
6 q! g9 k! ?: Y: i, q' `0 T
我曾经看过一段受害人在警察局录制口供的录像。当时是晚间,口供已经过了一个小时,受害人是孕妇,精神还没从事件中缓和,回答问题往往文不对题。一小时后,翻译开始表现出明显烦躁,频频打断受害人的回答,用自己的解释推进对话进程。作为同行可以理解其心情,但这样对受害人实在有失公正。5 P2 u/ W1 F' |7 j2 F4 [
$ y4 A$ z4 w! h

6 O& d0 N5 |5 z2 f# b我理解的,翻译的高尚并不是滥用同情和预约界限的援助,而是努力用专业客观的服务架起沟通的桥梁,让弱势群体,至少是语言上的弱势群体能无所阻碍的speak out and speak up.
密西沙加中文黄页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

广告合作(Contact Us)|关于我们|小黑屋|手机版|Archiver|加拿大密西沙加华人网

GMT-4, 2024-9-28 20:11

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表